سئو
18 نکته کلیدی در بومیسازی محتوا برای موفقیت در بازار جهانی
آیا میدانید چرا محتوایی که در یک بازار موفق است، در بازار دیگر شکست میخورد؟ پاسخ اغلب در بومیسازی صحیح محتوا نهفته است. بومیسازی فراتر از ترجمه ساده است و شامل تطبیق محتوا با فرهنگ، زبان و انتظارات مخاطبان محلی میشود. در این مقاله، 18 نکته کلیدی را برای بومیسازی محتوا با موفقیت بررسی خواهیم کرد.
بومیسازی محتوا یک سرمایهگذاری ارزشمند است که میتواند بازگشت سرمایه (ROI) قابل توجهی را به همراه داشته باشد. با این حال، انجام درست آن نیازمند درک عمیق از بازار هدف و توجه به جزئیات است. در اینجا نکاتی ارائه میشود که به شما در این مسیر کمک میکنند:
- ✅
تحقیق کامل بازار:
قبل از هر چیز، بازار هدف خود را به خوبی بشناسید. عادات، ترجیحات، و نیازهای مخاطبان را بررسی کنید. - ✅
انتخاب زبان مناسب:
فقط به زبانهای بزرگ فکر نکنید. زبانهایی که در مناطق خاصی گویش میشوند و پتانسیل رشد دارند را در نظر بگیرید. - ✅
ترجمه حرفهای:
از مترجمان حرفهای و بومی استفاده کنید که درک عمیقی از زبان و فرهنگ مقصد دارند. - ✅
تطبیق فرهنگی:
محتوا را با هنجارهای فرهنگی، ارزشها و تابوهای جامعه محلی هماهنگ کنید. - ✅
بهرهگیری از تصاویر و گرافیکهای مناسب:
تصاویر و گرافیکها باید با فرهنگ و علایق مخاطبان محلی مطابقت داشته باشند. - ✅
تغییر قالببندی تاریخ، زمان و ارز:
این موارد را بر اساس استانداردهای محلی تنظیم کنید. - ✅
بومیسازی واحدهای اندازهگیری:
واحدهای اندازهگیری را به سیستم متداول در بازار هدف تبدیل کنید (مثلاً از متریک به اینچ). - ✅
تطبیق رنگها:
رنگها در فرهنگهای مختلف معانی متفاوتی دارند. رنگهای مناسب برای بازار هدف خود را انتخاب کنید. - ✅
بهینهسازی موتورهای جستجو (سئو):
کلمات کلیدی مناسب برای زبان و بازار هدف خود را شناسایی و استفاده کنید. - ✅
تست و بازخورد:
محتوای بومیسازی شده را با مخاطبان محلی تست کنید و بازخورد آنها را دریافت کنید. - ✅
ویرایش و بازبینی دقیق:
پس از ترجمه و بومیسازی، محتوا را به دقت ویرایش و بازبینی کنید تا از صحت و روانی آن اطمینان حاصل شود. - ✅
توجه به اصطلاحات تخصصی:
اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه و بومیسازی کنید. - ✅
بهرهگیری از لحن و سبک مناسب:
لحن و سبک محتوا را با توجه به فرهنگ و ترجیحات مخاطبان محلی تنظیم کنید. - ✅
بومیسازی اسناد حقوقی و قانونی:
اسناد حقوقی و قانونی را با دقت و با بهرهگیری از متخصصان حقوقی محلی بومیسازی کنید. - ✅
بومیسازی رابط کاربری (UI):
رابط کاربری نرمافزار یا وبسایت خود را برای زبان و فرهنگ محلی بهینهسازی کنید. - ✅
بومیسازی تجربهی کاربری (UX):
تجربه کاربری را برای مخاطبان محلی بهبود بخشید. - ✅
مدیریت پروژه کارآمد:
یک تیم بومیسازی مجرب و کارآمد را تشکیل دهید و یک فرآیند مدیریت پروژه منظم را دنبال کنید.








یه چیزی که من خودم باهاش برخورد داشتم اینه که وقتی میخوای محتوا رو برای یه منطقه خاص بنویسی، نباید فقط ترجمه کنی و بری. یه بار یه متن تبلیغاتی رو برای یه شهر کوچیک کپی کردم از یه کمپین تهرانی، اصلا جواب نداد. بعدش فهمیدم باید از اصطلاحات و دغدغههای همون منطقه استفاده کنم تا حس نزدیکی ایجاد بشه 🗺️📢
یه اشتباه دیگه که نباید کرد اینه که فکر کنیم همه مخاطبا یه جور فکر میکنن. من یه بار یه پست گذاشتم که توش از یه شوخی فرهنگی استفاده کرده بودم، ولی چون مخاطبم از یه منطقه دیگه بود، اصلا نگرفت و حتی چند نفر ناراحت شدن 😬
یه نکته دیگه اینکه نباید فقط متن رو بومی کنیم، تصویر و رنگ و حتی فونت هم باید با سلیقه اون منطقه هماهنگ باشه. یه بار یه بنر طراحی کردم با رنگای خیلی سرد، ولی چون مخاطبم جنوب کشور بود، اصلا حس خوبی نداد. بعدش رنگای گرمتر استفاده کردم، تاثیرش خیلی بهتر شد 🎨📱
و اینکه نباید فقط یه بار بومیسازی کنیم و بعد ولش کنیم. من یه بار یه کمپین محلی اجرا کردم ولی بعدش دیگه هیچ محتوای مرتبطی نذاشتم، مخاطبا حس کردن فقط یه بار براشون ارزش قائل شدیم و دیگه برگشتن سراغ برندای دیگه 😕
🙂🧠🔥
این روزها هرکاری می کنی باید با دقت بیشتری بومی سازی کنی، مخصوصا تو ترجمه. یه بار من با کلی ذوق یه محتوا رو به ترکی استانبولی ترجمه کردم، فکر می کردم همه چی درسته تا یه ترکیه ای دید و خندید! توی ترجمه ی کلمه “دستپخت” از اصطلاح “el yapımı” استفاده کرده بودم که به نظرم درست بود، ولی اونجا بیشتر به صنایع دستی اشاره می کنه نه غذا 😅 اینجوری مایه خنده شد ولی درس بزرگی داشت: کلمه به کلمه ترجمه نکن، باید حس و منظور رو برسونی.
توی بومی سازی کلمات کلیدی هم خیلی باید دقت کنی. یه بار سرچ کردم “کوله پشتی مدرسه” برای بازار عربی، دیدم بیشتر دنبال “حقیبه مدرسیه” می گردن تا “حقیبه ظهر”، وگرنه تو نت گم می شی.
خیلی ها فکر می کنن فقط ترجمه کافیه، اما تصاویر هم اهمیت دارن. مثلا تو بعضی کشورهای آسیایی عکس دست دادن برای معامله خوب نیست، یا رنگ سفید تو چین رنگ عزا حساب میشه.
مورد دیگه، واحدهای اندازه گیریه. آمریکایی ها با پوند و مایل میان جلو، اروپایی ها کیلوگرم و کیلومتر می خوان. یه زمانی یه متن تبلیغاتی برای کالایی با واحد کیلوگرم فرستادم طرف آمریکایی، گفتند “این وزن سنگینه!” بعد فهمیدم باید تبدیل به پوند می کردم که عدد کوچیکتر بشه و مغز مشتری کمتر ترس کنه 😄
یه چیز دیگه که خیلی مهمه اینه که پرتال های بومی رو هم تو سئو در نظر بگیری. تو روسیه خیلیا از Yandex استفاده می کنن نه گوگل، پس باید محتوا رو برای اونجا هم بهینه کنی.